Dolnoserbski pšawopis

Pśistupnje se płaśece pšawidła dolnoserbskeje ortografije a interpunkcije. Wuchadnišćowy tekst su wótpowědne knigły Manfreda Starosty w drugem nakłaźe z lěta 1982¹. Změny, ako bazěruju na nowych póstajenjach Dolnoserbskeje rěcneje komisije, su se wót sobuźěłaśerjow Serbskego instituta do teksta zaźěłali. Z kliknjenim na »woglědaś se pśeměnjenja« jo móžno, se dane stawizny změnow pokazaś daś. Dokradnjejše informacije wó wobźěłowanju teksta namakajośo w informacijach.

¹ Starosta, Manfred, Niedersorbische Orthographie und Interpunktion. Regeln. (2., bearbeitete Auflage). Domowina-Verlag: Bautzen/Budyšyn, 1982.

1.4.2.2.2.Dwójo- a wěcejźělne swójske mjenja, kótarychž źěle same za se njejsu swójske mjenja

178

In zwei- und mehrteiligen Eigennamen, deren einzelne Teile keine Namen darstellen, schreibt man nur das erste Wort der Verbindung mit einem großen Anfangsbuchstaben.

Beispiele:

– Namen der Himmelskörper:

Ptaškowa droga, Pódpołnocny wódny muž, Wjeliki mjadwjeź

– Namen der Staaten und Länder:

Zwězkowa republika Nimska, Zjadnośeństwo njewótwisnych statow, Awtonomny region Kurdistan [woglědaś se pśeměnjenja]

Němska demokratiska republika Zwězkowa republika Nimska, Zwězk sowjetskich socialistiskich republikow Zjadnośeństwo njewótwisnych statow, Awtonomna sowjetska socialistiska republika Komi Awtonomny region Kurdistan

– Namen von Stadtteilen, Straßen, Brücken und berühmten Gebäuden:

Nowe město (Stadtteil von Dresden), Wórjejce-Nowe město, Picańska droga, Stare wiki, Serbski dom, Zymski palast (in Leningrad), Karlowy móst (in Prag), Frankfurtske wrota (in Berlin), Wjelika murja (in China), Statna opera (in Berlin)

– Gewässernamen:

Śichy ocean, Kaspiske mórjo, Biskayski zalew, Baltiske mórjo, Wjeliki jazor, Młyńska grobla

– Namen von Gebirgen, Bergen, Inseln und Landschaften:

Łužyske góry, Durinski lěs, Lubijska góra, Nowosibirske kupy, Pyrenejska połkupa, Wjelika góla

– Namen von Parteien, Organisationen, Gesellschaften, Organen, Institutionen, Instituten und Betrieben:

Socialdemokratiska strona Nimskeje, Centralny komitej nimskich katolikow, Towarišnosć za wobgrozone ludy, Cerwjena kśica, Zwězkowe pśedsedarstwo Domowiny, Ludowe nakładnistwo Domowina, Institut za sorabistiku, Zwězkowy sejm, Koło serbskich spisowaśelow, Rada wokrejsa Chóśebuz, Ministarstwo za kubłanje, młoźinu a sport, Serbska rozšyrjona wuša šula „Marjana Domaškojc“ w Chóśebuzu [woglědaś se pśeměnjenja]

Socialistiska zjadnośona strona Němskeje Socialdemokratiska strona Nimskeje, Centralny komitej SED Centralny komitej nimskich katolikow, Towarišnosć za němsko-sowjetske pśijaśelstwo Towarišnosć za wobgrozone ludy, Cerwjena kśica, Zwězkowe pśedsedarstwo Domowiny, Ludowe nakładnistwo Domowina, Institut za sorabistiku, Nacionalna fronta-Ludowa komora Zwězkowy sejm, Koło serbskich spisowaśelow, Rada wokrejsa Chóśebuz, Ministarstwo za ludowe kubłanje NDR Ministarstwo za kubłanje, młoźinu a sport, Serbska rozšyrjona wuša šula „Marjana Domaškojc“ w Chóśebuzu

Aber: Nimsko-Serbske ludowe źiwadło

Merke: Diese Großschreibung bezieht sich nur auf solche Beispiele, in denen der volle Name angeführt wird und wo aus dem vollen Namen hervorgeht, daß es sich um ein ganz gewisses Organ, um eine ganz bestimmte Institution u. ä. handelt. In allen anderen Fällen schreibt man klein: centralny komitej, zwězkowy kongres, rada wokrejsa, polytechniska wuša šula, casnik (auch wenn die Zeitung Nowy Casnik gemeint ist), ministarstwo za ludowe kubłanje usw.

– Namen (Titel) von Büchern, Zeitungen, Zeitschriften und Kunstwerken:

Jadna z nich jo šołtowka (Autorenkollektiv), Słownik dolnoserbskeje rěcy a jeje narěcow (Mucke), Serbska šula, Serbska swajźba w Błotach (Kosyk), Dolnoserbska krajina (Gemälde von Latko) [woglědaś se pśeměnjenja]

Jadna z nich jo šołtowka (Autorenkollektiv), Słownik dolnoserbskeje rěcy a jeje narěcow (Mucke), Nowa doba, Serbska šula, Serbska swajźba w Błotach (Kosyk), Dolnoserbska krajina (Gemälde von Latko)

Merke: Groß schreibt man traditionsgemäß Nowy Casnik, Bramborski Casnik, Časopis Maćicy Serbskeje u. a.

– bedeutende Begriffe und Daten aus der Geschichte:

Wjelika socialistiska oktoberska rewolucija, (auch: Oktoberska rewolucija), Wjelika nimska burska wójna, Tśiźasćalětna wójna, Swěta alianca, Antihitlerska koalicija, Spartakusowy zwězk

[woglědaś se pśeměnjenja]

Merke: Man schreibt jedoch 1. (oder prědna) swětowa wójna, druga swětowa wójna. [schwalone 2013-06-12; Pšawje jo »Prědna swětowa wójna«, »Druga swětowa wójna«. Małe pisanje pó arabskej abo łatyńskej cyfrje jo rědowane we wótrězku »Merke« w samskem pšawidle (něga § 179).]

Achtung: Einfache nummerierte Wörter sind nicht automatisch bedeutende Begriffe. Deshalb werden Angaben wie tśinasty plenum, tśeśa konferenca usw. kleingeschrieben. [schwalone 2013-06-12]

Merke: Beginnt eine solche Verbindung mit einer arabischen bzw. römischen Ziffer, so wird das folgende Wort klein geschrieben. [schwalone 2013-06-12; něgajšny § 179 se how pśesunjo]

Beispiele:

1. swětowa wójna

179 [woglědaś se pśeměnjenja]

[Ako wótrězk »Merke« do § 178 integrěrowane.]

Klein schreibt man das erste Wort in Verbindungen, die Ereignisse, Begriffe usw. bezeichnen, wenn zu Beginn der Fügung ein römisches oder arabisches Zahlwort steht.

Beispiele:

X. stroński zjězd, IX. zwězkowy kongres Domowiny, X. festiwal swětoweje młoźiny a studentow, 1. swětowa wójna, 13. plenum

180

Klein schreibt man zwei- und mehrteilige Namen von Fest- und Feiertagen.

Beispiele:

nowe lěto, śichy pětk, źeń nimskeje jadnoty, mjazynarodny źeń žeńskich, prědny maj [woglědaś se pśeměnjenja]

nowe lěto, śichy pětk, źeń repupliki źeń nimskeje jadnoty, mjazynarodny źeń žeńskich, prědny maj

[woglědaś se pśeměnjenja]

Merke: Entsprechend der Tradition darf in folgenden Beispielen mit großem Anfangsbuchstaben geschrieben werden: Nowe lěto, Prědny maj, Źeń republiki. [schwalone 2013-06-12; Paragraf se nałožujo konsekwentnje (bźez wuwześow).]